阅读历史 |

第115章 《火星救援》超出预期的火爆(除夕快乐)(1 / 2)

加入书签

第114章 《火星救援》超出预期的火爆(除夕快乐)

这边《天才枪手》的宣传正如火如荼,那边章俊的小说《火星救援》也传来了振奋人心的好消息。

自从他的小说在《科幻世界》连载以来,便在国内科幻圈引起了巨大的反响。

这本以中国航天为背景的硬科幻作品,凭藉着极其真实的技术细节和紧张刺激的求生剧情,迅速俘获了大批读者的心。

《科幻世界》编辑部近半年来收到的读者来信比过去几年加起来还多,杂志销量更是连续数月保持两位数增长。

甚至出现了一刊难求的情况,不少报刊亭老板都得提前一周预定才能拿到货。

小说在网络上更是掀起了巨大的讨论热潮。

百度贴吧丶知乎丶豆瓣小组里,到处都是关于《火星救援》的帖子。

有讨论主角马强用土豆在火星种地可行性的农学爱好者,有计算从地球发射救援飞船所需窗口期的航天发烧友,还有分析主角心理状态的心理学专业学生。

当然,有赞誉自然就有质疑和嘲讽。

此前一些公知就借这本小说攻击航天局,连带着把章俊都给喷了个遍。

他们认为中国人不可能做到这一切,哪怕小说里设定的时间线是几十年后,他们也依然觉得不可思议。

「以我们目前的航天技术储备,别说载人火星登陆了,就连空间站都还在建设当中,写这种小说除了意淫还有什么意义?」

一位公知在自己的博客上写道。

在他们看来,唯有伟大的美利坚才能办到这一切,这种思维惯性已经根深蒂固。

还别说,如果他们当中有穿越的,确实会知道这本小说原本讲的是美国太空人在火星求生的故事。

而书中帮忙的那个国家从美国变成了北边的大毛。

当然,这个秘密只有章俊自己知道。

公知们在攻击一阵子后,很快被八卦和其他热点吸引了兴趣,于是把小说和航天局给抛下了。

但很快,另外一拨人开始接力攻击起《火星救援》。

章俊不知道怎么样定义这帮人,所以给他们取名叫「科学怪」。

这帮人的攻击方向是《火星救援》的科学合理性,而且从中挑出了一大堆「毛病」。

比如小说开场的火星风暴,「科学怪」们引经据典地论证:根据火星稀薄的大气条件,即便风速达到每小时上百公里,其实际冲击力也不过像一阵微风,根本不可能产生小说中那种掀翻飞船的恐怖风暴。

「连这种基本常识都搞错,还好意思叫硬科幻?」

一位豆瓣网友写了长达两千千字的书评,逐条批驳小说中的科学漏洞,这篇书评被顶上了网站首页,获得了上万点赞。

《科幻世界》编辑部的贾思就很纳闷:「这些人难道没看到书页上的题词?这可是有院士和华清大学教授做科学指导的科幻作品,他们会比院士还懂?」

总编秦莉倒是很淡定,端着一杯茶慢悠悠地说:「很正常,大刘的小说当年刚出来时,王晋康的小说连载时,都被这么攻击过。

只不过《火星救援》写得太过于逼真,技术细节太具体,看起来像是十几年内就能实现的项目,所以才面临更大范围的质疑。」

「这些人啊,哪怕有诺贝尔奖获得者做指导,他们一样可以攻击小说。」

另外一个编辑放下手中的校对稿,嗤笑道:「你信不信,就算让NASA的工程师来写,他们也能挑出毛病。

有些人享受的不是阅读,而是拿着放大镜找茬的快感。」

这个编辑可谓是神预言了。

因为前世诺兰的《星际穿越》尽管有诺贝尔物理学奖得主基普·索恩做科学指导,上映后依然被「科学怪」们从各种角度攻击,挑出各种科学上的毛病,甚至有人专门出了本书来纠错。

不过这些「科学怪」们讨厌归讨厌,但他们挑出的一些科学上的毛病确实存在。

大刘就曾坦言,有时候为了让小说更好看丶节奏更紧凑,他会进行一些艺术化的妥协。

《火星救援》也是一样,开场的那场火星风暴虽然不符合科学事实,但如果没有这个戏剧性的冲突,整个故事就无法展开。

这是类型文学创作的基本法则。

不管怎么说,《火星救援》这本小说堪称去年最火爆的科幻原创IP,没有之一。

小说不止在《科幻世界》连载,版权还输出到了日韩和新加坡,在当地的主流科幻杂志上连载,同样引起了巨大反响。

日本读者给编辑部写信,说从中看到了人类面对绝境时的顽强。

韩国读者则对书中提到的土豆种植方法津津乐道,书中的马强还利用火星环境腌制土豆泡菜,韩国人认为这是学自韩国的。

新加坡的华人读者更是倍感亲切,因为书中主角马强冒出的几句中文俚语让他们会心一笑。

很快,在今年年初,小说陆续被翻译成法语丶德语丶西班牙语等十几种文字,通过版权代理渠道,进入了欧美主流图书市场。

先是在一些小众科幻杂志上试水连载,反响意外地好,随后便被大型出版商看中,开始在《阿西莫夫科幻杂志》这样的行业顶尖刊物上连载。

虽然这是一部来自中国的科幻小说,作者的名字对西方读者来说拗口又陌生,但故事本身的力量足以穿透文化的壁垒。

一个太空人被遗落在火星,靠着有限的物资和过人的智慧生存下来—这种绝境求生的故事具有普世的情感共鸣。

更何况,小说中扎实的技术描写和严谨的科学推演,让习惯了硬科幻的西方读者都挑不出大毛病。

当然,这中间免不了各种质疑和怀疑,有人说这是中国的「政治宣传」,有人怀疑书中的技术细节是不是偷了NASA的图纸。

但随着更多读者加入讨论,这些声音很快被淹没在了好评的海洋里。

真正让《火星救援》在欧美引爆的,是它登上《纽约时报》连载榜单的那一刻。

虽然是榜单第十名,而且是倒数第一,但对于一部翻译小说,对于一位中国作家的处女作,这已经堪称奇迹。

《纽约时报》的书评栏目专门刊发了一篇评论文章,标题是:《来自中国的红色火星:一部让人忘记国界的生存史诗》。

着名书评人丹尼尔·克雷伯在文中写道:「阅读《火星救援》是一种奇妙的体验。你很快就会忘记作者来自哪里,故事背景发生在哪个国家。

你只会关心那个孤独地站在红色荒原上的身影,如何用智慧和幽默对抗残酷的宇宙。

这是一部属于全人类的冒险故事,它让我们重新想起:

在浩瀚的星空下,我们都是地球人。」

《出版人周刊》则从产业角度分析:「这本小说代表了中国科幻的一次集体爆发。

如果保持这个水准,中国科幻将在未来十年内占据世界科幻市场的重要份额。

这不是威胁,而是机遇。」

↑返回顶部↑
精品御宅屋m.yuzhaiwu.vip

书页/目录